◇フレッシュボイス2 #2884の修正
★タイトルと名前
★内容(1行全角40字未満、500行まで)
アニメ「薬屋のひとりごと」の第九話を観ていると、台詞に英語が飛び出してきたの で、ちょっとびっくり。しかも二度。一つは「ストイックな性格」、もう一つは「食の 偏りやストレス」でした。 本作は、昔々の中国風の世界を舞台にしているので違和感が強いのですが、あくまで 中国“風”なのだから英語が出て来てもかまわないというスタンスなのかな? そもそ もが日本語に“翻訳”しているわけだし。 ただ、それならそれでもっと英語(のみならず他の西洋語由来の言葉も)をばんばん 出していいだろうのに、実際には抑制しているのが明らかだと感じられるので、逆に座 り心地が悪いというか何というか。 原作小説ではどういう扱いをしているのか、気になった。ひょっとしたら、漢字にフ リガナをしているのかな? 「生真面目《ストイック》な性格」とか「食の偏りや精神 的重圧《ストレス》」といった風に(ストイックの方は話の流れからいって、「禁欲 的」とか「求道的」ではないだろう)。だからといってそのまま(何ら検討することな く)英語をアニメの台詞に採用したのだとしたら、どうかと思うけど。 もう一点、ふと思い付いたことがあって。「ストレス」は主人公達の会話に登場した のに対し、「ストイック」の方は主人公の心の中での台詞に出て来たものである点。考 えようによっては、心の中の台詞であるなら英語でもいいかなと思い付いたんだけど (特に理由はない)、やっぱりだめかしらん。 ではでは。
メールアドレス
パスワード
※ゲスト書き込みはアドレスGUEST,パスワードなしです。
※まだアドレスを登録してない方はこちらへ
メールアドレス登録
アドレスとパスワードをブラウザに記憶させる
メッセージを削除する
「◇フレッシュボイス2」一覧
オプション検索
利用者登録
アドレス・ハンドル変更
TOP PAGE