#5771/9229 ◇フレッシュボイス過去ログ
★タイトル (AZA ) 09/10/17 21:36 ( 13)
お題のない世界からお題のある世界へ 永山
★内容
お気になさらず>守屋さん。
むしろ、指摘してくれてありがたかったです。作者名に限らず、書誌情報の
誤りは、少しでも早く訂正しなければ。
「スイス銀行」。
どうして昔の作品には、当たり前のように「スイス銀行」が登場してたんで
しょ? 最初に使った人が故意か誤解かのいずれかで「スイス銀行」と記した
のが、そのまま広まったのかしらん? 外国語表記の「スイスの銀行」を「ス
イス銀行」と訳してしまうことは、いかにもありそう。その上、著名作家がそ
の著作で間違ったことをさもありそうに書くと、それが他の作家を始め世間に
そのまま広まることは結構多いらしいですし。
ではでは。
#5838/9229 ◇フレッシュボイス過去ログ *** コメント #5771 ***
★タイトル (mor ) 09/11/28 14:57 ( 15)
誤用から始まった?・守屋
★内容
ごぶさたしています。自分でも前の話題を忘れていますが、ついでに書きたい話題も
あり、古い話を蒸し返します。
> どうして昔の作品には、当たり前のように「スイス銀行」が登場してたんでしょ?
最初に使った人が故意か誤解かのいずれかで「スイス銀行」と記したのが、そのまま広
まったのかしらん?
確かに、いかにもありそうですね。「フェミニスト」という単語も、欧米と日本では
まったく意味が違いますし、思い込みから誤用された単語が定着してしまった、という
ケースは多そうです。
誤訳の可能性もあるかも?
ギリシャ神話の有名な「パンドラの箱」、実は「壺」なのだそうです。誤訳がきっか
けで広まったとか。蓋のあるもののほうがイメージしやすいから、っていうのもあった
でしょうね。